Юрий Шимановский (pan_szymanowski) wrote,
Юрий Шимановский
pan_szymanowski

О переводах с английского.

Нынче rovego напомнил о "левых" переводах произведений. Вспомнилась одна история. Как-то раз, выпив литра полтора красного вина, я решил перевести для общества рассказ К. Дойла "Фиаско в Лос Амигосе". Не столько перевести, сколько развлечься и постебаться. Перевод делался так. Читаем одну страницу (рассказ был в книжке из магазина) а потом записываем от фонаря, по собственному усмотрению, вставляя порой приколы и собственные мысли. Так я "перевел" где-то четверть рассказа а потом уснул.
Протрезвев, я зачитал написанное и решил, чего стебаться? Дай-ка переведу всерьез. К тому же по-русски я этого рассказа никогда не встречал. Я исправил все написанное и закончил перевод. Это заняло дня два-три еще.
Спустя пару лет этот перевод уже обнаружился во многих местах в сети, как "канонический". Вот, например, здесь Я думаю, хорошо, что я одумался и убрал лажу. Кстати, одна "левая" фраза в первом абцаце сохранилось по недосмотру.
Теперь можно увидеть и другой перевод, еще более известный. Но уверяю вас, он гораздо меньше напоминает оригинал, а авторский стиль там убит совершенно.
Tags: Писательство
Subscribe

  • Таинственное и страшное явление №10

    Или загадка херсонесской башни. В 10-м классе я со своей школьной подружкой уединился в Херсонесе с довольно романтической целью - распить бутылочку…

  • Популярное фото

    Популярное фото, которое повыскакивало повсеместно. Но если бы вы жили в квартире с видом на море, то видели бы такое довольно регулярно.…

  • И о погоде

    Миссури: -15 Севастополь: +1 Южная Каролина: +10

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments