March 18th, 2009

О переводах с английского.

Нынче rovego напомнил о "левых" переводах произведений. Вспомнилась одна история. Как-то раз, выпив литра полтора красного вина, я решил перевести для общества рассказ К. Дойла "Фиаско в Лос Амигосе". Не столько перевести, сколько развлечься и постебаться. Перевод делался так. Читаем одну страницу (рассказ был в книжке из магазина) а потом записываем от фонаря, по собственному усмотрению, вставляя порой приколы и собственные мысли. Так я "перевел" где-то четверть рассказа а потом уснул.
Протрезвев, я зачитал написанное и решил, чего стебаться? Дай-ка переведу всерьез. К тому же по-русски я этого рассказа никогда не встречал. Я исправил все написанное и закончил перевод. Это заняло дня два-три еще.
Спустя пару лет этот перевод уже обнаружился во многих местах в сети, как "канонический". Вот, например, здесь Я думаю, хорошо, что я одумался и убрал лажу. Кстати, одна "левая" фраза в первом абцаце сохранилось по недосмотру.
Теперь можно увидеть и другой перевод, еще более известный. Но уверяю вас, он гораздо меньше напоминает оригинал, а авторский стиль там убит совершенно.

О так называемой брехне.

4.01 КБ


Русская служба Би-Би-Си вновь радует неиссякаемым запасом брехни.
Практически у каждой российской семьи в доме есть ртутный термометр (кстати, запрещенный к применению в медицине в США, странах ЕС и многих других именно из-за опасности ртути) (тыц)
Мой градусник, купленный в нормальной американской аптеке вполне себе ртутный. И запретов таких нет.
Я знаю, ко мне заглядывают сотрудники BBC. Ну что сказать, товарищи? Я понимаю, работа такая. Кому брехня, а кому хлеб насущный. Но зачем же так грубо? Вот скажем, "Голос Америки" на территории США запрещен, чтобы своей брехней не смущать собственный народ. Так что рекомендую закрыть доступ к сайту Би-Би-Си из "США, стран ЕС и многих других", бо срамота получается.