Юрий Шимановский (pan_szymanowski) wrote,
Юрий Шимановский
pan_szymanowski

Еще о переводах.

Если кто помнит конец семидесятых, то конечно знает альбом Давида Тухманова "По волне моей памяти". Там еще была песенка студента "по французской стороне". Да. А еще там была песня "Good Night", которую пел Сергей Беликов по-английски. Слова песни принадлежат Перси Шелли (1792-1822).
Позже я нашел это стихотворение в сети, вот оно:

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.

А потом не нашел ни одного нормального перевода. Ну, только какие-то приблизительные. Попытка перевести нормально (с тем же размером, стилем и смыслом) пока не увенчалась. Есть только первая треть.

Спокойной ночи? Горький час
Разъединяя гонит прочь.
Останься рядом и для нас
Спокойной будет ночь.

Второй кусок - ну, чуть чуть намечается. Третий - голяк.
Tags: Писательство
Subscribe

  • Будни русского помещика

    Немного будней задним числом. В последний день не было времени, а в гостинице - интернета. 1. Под конец отпуска выбрался осмотреть угодья. В…

  • Крымский фонтан. (Северная Каролина)

    Все, приехал. Устал, но доволен. На видео - водопадик в Аппалачах. Двадцать лет назад я назвал его Крымским Фонтаном. Дорога на удивление похожа на…

  • Будни русского помещика

    1. На море хорошо. Чисто крымская погода. Воздух +25, вода +21. Лепота. Хожу красный как краб. 2. Нежданный гость появился, когда я читал книжку в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments